Es un placer para mí poder presentar, a través de esta breve sinopsis, la colección antológica de enseñanzas budistas recabadas en el libro titulado: Texto buddhista común. Guía y sabiduría del Buddha. El fabuloso monográfico que aquí reseño, con una encuadernación de lujo, realzada por el magnífico tacto de su tapizado en seda japonesa e impresión en dorada, refleja el solemne esfuerzo en el que ha consistido que hoy contemos con tal obra en nuestra lengua.

A lo largo de sus setecientas cinco páginas, podemos recorrer un viaje fascinante que nos llevará por diferentes traducciones de algunos de los textos más importantes de la historia del buddhismo. El volumen traducido íntegramente con pulcritud al español fue presentado el pasado día 7 de mayo de 2025 en Vietnam, en Ho Chi Minh City, con ocasión de la Celebración Internacional del Vesak, jornada conmemorativa anual en la que la comunidad buddhista internacional recuerda al Buddha (Gautama) durante el primer plenilunio de mayo. Asimismo, la obra fue también destacada el día 10 de mayo en Bangkok, en la sede de la ONU en Asia/Pacífico, con motivo de su impresión fue llevada a cabo en Tailandia, y, además, por tratarse de un proyecto del International Council for the Day of Vesak, organismo que ostenta el estatus de órgano consultivo del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas.
Características técnicas que hacen de ella una obra única en nuestra lengua
Todo aquel que esté interesado en acercarse al budismo, en cualquiera de las múltiples vertientes que esta religión abarca, deberá saber que no encontrará, hasta el momento, semejante compendio de escrituras budistas traducidas al español en ningún otro lugar. Desde el punto de vista técnico, el volumen ha requerido el arduo trabajo de once especialistas en la materia, los cuales han contribuido con sus aportaciones no solamente a la traducción de las fuentes primarias, sino también a la coordinación de un glosario común de terminología budista en español (anexos). Se ha elaborado un glosario en nuestra lengua que recoge la terminología principal de los diferentes idiomas necesarios para la traducción de textos budistas. Esta proeza nos exige ser como poco justos y valorar de forma generosa el gran esfuerzo y mérito del trabajo realizado. Aún más, la obra denota el gran esfuerzo desempeñado, dado que además de la supervisión doctrinal y la adaptación a las distintas regiones idiomáticas del español (Norteamérica, Caribe, Andes y Cono Sur), se ha realizado una edición estilística y de maquetación considerable, teniendo en cuenta que estamos hablando de una obra que nos acerca cientos de páginas, en las que se adaptan diferentes textos y narrativas del mensaje buddhista, transmitido durante siglos por diversos territorios de Asia.

El contenido del libro se divide en las siguientes secciones:
Introducciones: se explican diferentes aspectos relevantes sobre la unificación de criterios traductológicos, así como el estilo ortotipográfico empleado, además de ofrecer valiosas explicaciones sobre las diferentes corrientes budistas y vertientes literarias que se abarcan.
1. PRIMERA PARTE: Sobre el Buddha (Gautama). Se exponen dos secciones: 1.1. La vida del Buddha histórico, basándose en su biografía (principalmente hagiográfica) más conocida, la obra sánscrita de Aśvaghoṣa (s. II d. C.) y 1.2. Las diferentes perspectivas de las tres grandes ramas budistas (el theravāda; mahāyāna y el vajrayāna) sobre su figura.
2. SEGUNDA PARTE: Se centra en el Dharma, exponiendo algunos de los aspectos más importantes de las enseñanzas budistas, según las interpretaciones nuevamente de diferentes registros escolásticos, como los de las (2.3) escuelas theravāda, mahāyāna y vajrayāna; así como sobre sus respectivas interpretaciones sobre la sociedad y las relaciones humanas (2.4). Asimismo, en esta misma sección, la traducción y exposición de escrituras budistas de estas tres grandes ramas, continúa presentando la idiosincrasia de la existencia humana (2.5), así como el camino buddhista: su práctica (2.6), centrándose siempre en los textos primarios de las tres grandes corrientes budistas: (theravāda, mahāyāna y vajrayāna). Sucesivos capítulos abordan el mensaje ético transmitido por los muchos seguidores del Buddha, a lo largo del tiempo (2.7), centrándose finalmente en tres aspectos intrínsecamente relacionados en la vida de todo practicante budista que se precie: la meditación (2.8), la sabiduría (pragmática, añadiremos; aquello que da lugar o que conduce a la liberación última, del dukkha) (2.9), así como, los objetivos del buddhismo (2.10).
3. TERCERA PARTE: Esta última sección de la magnífica colección de enseñanzas e historia del buddhismo, deriva en el análisis de registros relacionados con la comunidad buddhista, para lo que se sirve de los testimonios recogidos en múltiples y muy diversas fuentes primarias, que inciden en las experiencias vivenciales y por su mismo valor religioso, espirituales, de grandes figuras en la historia del buddhismo, ya fueran estas laicas (3.11) o renunciantes (3.12).
4. APÉNDICES: Por experiencia propia diré que no es en absoluto sencillo unificar términos en español a la hora de traducir un texto budista, el cual normalmente requiere de una estructura paradigmático-social que sustente el valor semántico de las palabras que estamos traduciendo. Es decir, el contexto, es algo que inevitablemente se pierde en toda traducción. He ahí donde reside el gran valor del glosario final que esta obra nos ofrece. Si tenemos además en cuenta que esta colección ha sido recabada desde fuentes primarias en pali, sánscrito, chino clásico, así como tibetano, podemos ver, aún más que el trabajo de fondo realizado, ha requerido un gran esfuerzo colectivo. De él ha surgido esta obra pionera en nuestra lengua, la cual como digo, retiene íntegramente el contenido de muchas de las enseñanzas más fundamentales, y por tanto, que todo aquél, interesado en el buddhismo, deberá conocer; no centrándose en una perspectiva particular a una escuela buddhista, sino todo lo contrario, abarcando con gran acierto, creo yo, el dinamismo y heterogeneidad que precisamente caracterizan a ese gran complejo fenómeno religioso que englobamos como ‘buddhismo’. El cual ya no es meramente parte de la consciencia colectiva y por tanto social, de Asia, sino que ya forma parte, y cada día más, gracias a este tipo de iniciativa, del valioso conocimiento humanístico de entre muchas personas fuera de su lugar de origen.

Ejemplos del gran valor traductológico de esta colección
Solamente para poner en contexto al lector de la dificultad de la labor realizada, mostraremos a continuación un ejemplo de traducción ciertamente complejo del chino clásico a nuestra lengua. Cualquiera con cierto conocimiento de búsqueda, eso sí, puede contrastar y, por lo tanto, emplear esta obra como guía de estudio, lo cual me parece uno de los puntos más reseñables y valiosos con los que contribuye este volumen para con el lector hispanohablante. La obra facilita la posibilidad de emplear las traducciones de las fuentes primarias empleadas, como ensayo angular para contrastar y estudiar las lenguas del budismo. Dado que las fuentes primarias son citadas en todo momento, pueden emplear estas traducciones para el estudio e incluso la verificación académica de diferentes aspectos históricos en la transmisión del buddhismo. Un buen ejemplo del trabajo filológico ―que considero puede ser de gran ayuda en el estudio, de futuros hispanohablantes interesados en los estudios buddhistas― se puede ver en la p.152-153, donde se traducen los “Epítetos y cualidades del Buddha” (T1488.24.1051b1-b16), fragmento de una traducción al chino clásico de la Escritura de los preceptos morales de un buddhista laico (優婆塞戒經 T1488.24), llevada a cabo en el siglo cuarto de nuestra era por el monje Dharmakṣema 曇無讖 (385-433 CE).
- El Tathāgata 如來, «Honorable Sin Par» 是故如來名無上尊 (T1488.24.1051b5).
- El Tathāgata 如來, «Como el Buddha ha transitado la etapa de preparación 具足獲得 微妙正法 hasta el insuperable Despertar perfecto 阿耨多羅三藐三菩提, es conocido como el Tathāgata, «El Así-Venido» 故名如來 (T1488.24.1051b9).
- Ar(a)hant 阿羅呵 (normalmente transliterado como 阿羅漢) «el merecedor (T1488.24.1051b9). De forma acertada se expone en nuestra lengua el sentido contextual de este título en la antigua India para hacer referencia a líderes religiosos que se consideraban merecedores de diferentes ofrendas (arahati, del védico arhati, también emparentado con el verbo agghati: que es «valedor o merecedor»). Al escoger la traducción etimológica ante este tipo de transliteración fonética, apuntaremos, además, a arcaicas, anteriores a la unificación de terminología budista al chino clásico, o al criterio «moderno», instaurado por Xuán zàng 玄奘 (602-664).
- «Como ha despertado a los dos niveles de verdad, a la verdad convencional y a la verdad última覺了二諦世諦眞諦, se le llama Perfecta y Completamente Despierto» 名三藐三佛陀 (T1488.24.1051b10). Aquí nuevamente el traductor demuestra su pericia y versación sobre la dispar forma de transliterar la sonoridad de la terminología india. Aquí hubiera sido sencillo errar interpretando de forma literal como «El Buddha de las Tres Cualidades Livianas»; lo cual no hubiera sido acertado, dado que aquí, suplantado de forma excelente por el traductor, se está haciendo referencia explícitamente a la fonética del concepto indio de samyaksaṃbuddha (así como sucede en el caso de samyaksaṃbodhi (三藐三菩提).
- «Aquel que es completo en conocimiento y conducta» 修持淨戒具足三明. 名明行足 (T1488.24.1051b11). Considero que aquí la traducción —como me sucede a mí personalmente en muchas ocasiones también, sobre todo cuando me enfrasco (nunca mejor dicho) en interpretar el buddhismo al español— podría haberse acercado un poco más al significado de la fuente primaria, si hubiese dicho algo así como: «Aquel que Encarna la Luz (de la sabiduría) (Vidyācaraṇasaṃpanna 名明行足)», dado que ha realizado los Tres Conocimientos (tevijjā 具足三明) y se ha perfeccionado, ejercitando la práctica de la meditación y preservado la pureza de los preceptos morales (修持淨戒).
- «Como nunca más renacerá en cualquier forma de existencia 更不復生諸有之中, se le llama el Sugata, «El que ha partido bien» 故名善逝 (T1488.24.1051b12). Nuevamente el traductor adopta una postura etimológica que aproxima al lector al contexto histórico, y, por ende, al significado cultural del concepto indio, indispensable también, a la hora de entender qué caracteres eran escogidos por los primeros traductores de textos budistas.
- «Como tiene conocimiento pleno de los dos mundos, el mundo de los seres vivos y el mundo físico 知二世界衆生世界國土世界, se le llama «El conocedor de los mundos» 名世間解 (T1488.24.1051b13). Aquí la traducción del título 世間解 hace mención del significado del concepto indio lokavidū, aunque no reconoce el sentido figurado del segundo estrato mencionado 國土世界, el cual es una alegoría no del «mundo físico» sino del estrato espiritual más excelso en la cosmovisión buddhista: los mundos de los Buddhas (國土世界=佛國土 buddhakṣetra).
- «Líder insuperable de personas que deben ser adiestradas» 名調御丈夫 (T1488.24.1051b14). Aquí nuevamente el editor ha perpetuado la connotación etimológica del concepto indio equivalente, purusadamyasārathi, lo cual, como aquí reseño, nos ayuda a estudiar el contexto y sentido que tenían estos títulos, en la India. Haber señalado en notas los términos indios hubiera contribuido aún más al estudio de las fuentes primarias, aunque hubiera cargado quizás excesivamente, el contenido didáctico para el lector profano.
- «Maestro de dioses y humanos» 是名天人師 (T1488.24.1051b15).
- «Bhagavā», «El Bienaventurado». Aquí la fuente primaria indica que «es llamado por tal razón, Buddha» 故名爲佛 (T1488.24.1051b16). El último epíteto que se desglosa de este listado recoge uno de los nombres que yo personalmente considero, como uno de los epítetos más antiguos del Buddha (Villamor, 2024: n.21). Bhagavant, (literalmente «Aquél que porta o posee la Dicha») 如來世尊 (T1488.24.1051b20); puede ser contrastado unas líneas más abajo.
Para finalizar esta reseña
Comprendo perfectamente la dificultad y gran labor realizada por los traductores y editores que han hecho posible que esta única colección de las enseñanzas del Buddha, pueda estar hoy en nuestra lengua. A nivel personal, he echado de menos un mayor contexto histórico y notación sobre diferentes conceptos, lo cual, hubiera cargado en exceso la lectura de una obra que pretende acercar a cualquier tipo de lector, no solo al académico, las enseñanzas buddhistas más memorables. El intento de explicar al detalle cada término hubiera requerido hacer de esta obra, ya de por sí extensa, una auténtica enciclopedia del budismo en nuestra lengua. Objetivo del que, personalmente, no considero que los autores se hayan quedado tan lejos. Espero de todo corazón que la obra logre con creces sus pretensiones y consiga acercar al lector hispanoparlante la Guía y Sabiduría del Buddha. Ojalá también sirva para que nuevas generaciones de estudiosos de países hispanos se unan a su estudio concienzudo, a lo cual, esta obra, sin duda, aporta no un ‘granito de arroz’ sino una gran luz, para el futuro.
Repositorio de Escrituras Budistas en Chino Clásico
(SAT) Daizōkyō Text Database (2018). 大藏經テキストデータベース研究会. Department of Indian Philosophy and Buddhist Studies, Graduate School of Humanities and Sociology University of Tokyo. https://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp.
Bibliografía citada:
Villamor, E. (2023a). Transformación del pensamiento budista e influencia de las fábulas jātaka en el Uji Shūi Monogatari [Tesis doctoral, Universidad de Salamanca].
Villamor, E. (2023b). «Traducción de textos budistas: una aproximación histórica, filosófica y filológica ― Antiguos desafíos y nuevos retos que supone su interpretación, tomando como ejemplo referencial el Prajñāpāramitā-hṛdaya-sūtra». CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 8(2), 107–133. https://doi.org/10.14201/clina202282107133
Villamor, E. (2024). «Did the Buddha Teach to Be Called “Buddha”? Focusing on the Meaning of Brāhmaṇa and How Buddhist Authors (re)Formulated His Words to Praise Him». Religions, 15(11), 1315. https://doi.org/10.3390/rel15111315
Puede descargar la versión digital no imprimible del Texto Buddhista Común a través del siguiente enlace: Texto Buddhista Común

EFRAÍN VILLAMOR HERRERO (Teikyo University, Japan)
Efraín Villamor Herrero (Bilbao, 1986). Licenciado en filología japonesa (2012-2016), Doctor (Universidad de Salamanca, 2023). Sus principales campos de estudio son el budismo indio y su influencia en el pensamiento japonés. Miembro del Grupo de Investigación Reconocido, EURASIA HUMANISMO (USAL), the Society for the Study of Pali and Buddhist Culture (Japón) y the Japanese Association of Indian and Buddhist Studies; entre otras asociaciones académicas para el estudio y divulgación del budismo indio y japonés. (Instagram: @estudiobudismo)
